Едно от най-хубавите неща в живота ми като автор са писмата, които получавам от читатели (обикновено в електронна форма). Пишат ми български родители, учители и деца от целия свят, които са обикнали моите герои и искат да четат още книги за феята Розичка и за нейните български приятели.
Преди известно време получих известие от един необичаен читател – млада французойка, Вероник. Тя ми каза, че обича българския език и го изучава от години. Беше попаднала на книгата ми „Мая и концертът на талантите“ и историята я беше очаровала. Пишеше ми, за да ми сподели, че е превела книгата на френски – за собствено удоволствие, както и за да си упражни българския. От писмото й се излъчваше ентусиазъм, както и онази нежна магия, която свързва всички хора, които обичат детските книги.
Можете да си представите колко се зарадвах! Пожелах Вероник да ми изпрати превода си и потърсих мнението на няколко специалиста по френски език, включително моя баща. Между него и Вероник се завърза интересен разговор за френските думи и изрази, които предават най-точно духа на традиционни български думи в текста като „шетам“, „рипам“ и „тропам“.
Преводът на Вероник е прекрасен – не само защото тя владее български език, но и поради дълбокото й разбиране на българската култура и на българските народни танци. Благодарение на нейния фин усет, френският текст остава верен на българския дух на книгата.
На нас с Вероник не ни отне дълго да се решим да публикувахме френското издание на „Мая и коцертът на талантите“ и днес то вече е факт. Така се сбъднаха две мечти – тази на Вероник, както и моята. Мечтата на Вероник е да бъде професионален преводач от български език. Моята мечта е историите за феята Розичка да достигнат до колкото е възможно повече българчета по света.
Щастлива съм, че чрез това френско издание кръгът от читатели на книгата ще се разшири. Българчетата във френско-говорящи страни ще могат да подарят книгата на своите приятели, за да научат и те малко за България. Именно по тази причина в края на френското издание има списък с пояснения на думи като „цървули“, Розовата долина, Дунавско хоро, Право хоро и други думи от текста, описващи българската реалност.
Можете да закупите „Maya et le Concert des Talents“ на сайта на amazon.com.
П.П. Скоро ще ви запозная по-отблизо с вече професионалния преводач от български език Вероник Филип-Жъном чрез едно интервю, което направих с нея и което ще публикувам в блога.
Зорница Иванова